Je kunt je niet voorstellen hoeveel een slechte vertaling je zal kosten!
Wil je je website, brochure, catalogus, enz. laten vertalen? Dan heb je een professionele vertaler nodig. Maar hoe maak je de juiste keuze? De kwaliteiten van een goede vertaler zijn onder andere:
Professionele vertalers vertalen alleen naar hun moedertaal;
Een goede vertaler is gespecialiseerd of ervaren in het vakgebied in kwestie;
Hij/zij overlegt met de klant om de behoeften, verwachtingen, het doelpubliek en de doelstellingen van de tekst vast te stellen;
Hij/zij respecteert deadlines en de vertrouwelijkheid van uw documenten en gegevens;
Als je officiële documenten wilt laten vertalen (burgerlijke aktes, diploma’s, enz.), zorg er dan voor dat de vertaler beëdigd is.
Maar dat is nog niet alles! Let op voor te lage prijzen, want dan bestaat het risico dat het werk ten koste van de kwaliteit gaat!
Totaal onverwachts, leerde ik in januari 2023 Jeroen SWEIJEN kennen via Facebook. Hij is Nederlander, woont in Bretagne, op amper 4 km van mijn deur, en schrijft reisgidsen over Bretagne in het Nederlands. Maar hij schrijft ook voor het tijdschrift Maison en France – Gens au boulot artikels over andere Belgen en Nederlanders die hun geboorteland verlieten om te wonen en te werken in het Douce France. Hieronder kan je lezen wat hij over mij schreef in het eerste nummer van 2023:
Vertalen is een technisch beroep waarvoor veel vaardigheden en knowhow vereist zijn. Om een professionele vertaling te verkrijgen, moet de vertaler verschillende stappen volgen, zowel vóór als na de vertaling zelf.
De verschillende stappen van een kwaliteitsvertaling zijn:
1. De voorvertaling: verwerving, analyse en voorbereiding
De klant neemt contact op met de vertaler en vraagt om een prijsopgave voor het/de te vertalen document(en). Deze fase is het 1ste contact tussen de klant en de vertaler (meestal per e-mail of telefoon). De vertaler stelt zijn offerte op rekening houdend met het aantal te vertalen woorden, de complexiteit van de tekst, de termijn en de tekstdrager (een Word-document is gemakkelijker te verwerken dan een website).
Zodra de klant zijn akkoord heeft gegeven (door de ondertekende offerte terug te sturen), nemen de vertaler en de klant de tijd om het (de) document(en) te analyseren, om eventuele fouten en dubbelzinnigheden op te sporen en het project te organiseren: terbeschikkingstelling van glossaria, klantspecifieke terminologie, documentatie. De vertaler kan ook gebruik maken van een computerondersteund vertaalprogramma (CAT), dat in geen geval automatische vertaalsoftware is, zoals Google Translate.
2. De vertaling: vertaling van het (de) document(en).
Nu komen we tot de kern van de zaak! De vertaler vertaalt het (de) document(en) in zijn/haar moedertaal, de taal die hij/zij het beste kent. Tijdens deze fase blijft de vertaler in contact met de klant, die vragen kan beantwoorden zoals:
voor wie is het document bestemd?
zijn er regionale bijzonderheden?
wat zijn de specifieke eisen van de klant?
Deze vragen stellen de vertaler in staat de boodschap van het document aan te passen en kwaliteitswerk te leveren.
De vertaler vertaalt niet woord voor woord! Hij of zij brengt vooral een boodschap en emoties over. Vertalen is het “herschrijven” van een tekst in zijn context en voor een specifieke doelcultuur.
3. De post-vertalingsfase: kwaliteitscontrole en levering
Alvorens de vertaling naar de klant te sturen, is het belangrijk enkele controles uit te voeren. De vertaling wordt proefgelezen en gereviseerd. Proeflezen bestaat uit het corrigeren van eventuele spelling-, grammatica- en typografische fouten. Dit proces houdt geen rekening met de brontekst. Revisie is een diepgaander proces dat, rekening houdend met de brontekst, erin bestaat na te gaan of de boodschap van de brontekst is overgebracht in de doeltaal, voor de doelcultuur en het doelpubliek, met inachtneming van de specifieke eisen van de klant.
Na al deze stappen wordt het definitieve document aan de klant geleverd, binnen de overeengekomen termijn en meestal per e-mail (behalve voor beëdigde vertalingen). Levering betekent echter niet het einde van het contact met de klant, de vertaler blijft beschikbaar voor eventuele vragen en opmerkingen.